Olá,
Hoje farei um relato de uma experiencia pra lá de legal!
Ser tradutora por uma semana.

Os meus motivos a principio não envolviam o desejo, o anseio de aprender. Eu queria penas legendar a série em português para que minha amiga e tia pudessem assistir a série autobiográfica de nossos patinadores no gelo favoritos.(Não tem legenda Oficial para a série.)


Motivada pelo fato de ter entendido a série inteira em inglês, abri um documento no word e comecei a transcrever os aproximadamente 20 minutos do 1° episódio. Essa não foi a primeira vez que tive de transcrever o áudio de um vídeo. Em um dos laboratórios dos ETAs(English Teaching Assistants) fizemos a transcrição de um vídeo de 1 minuto e meio e depois interpretamos como se numa peça teatral.

Agora vejamos os resultados dessa aventura em sete episódios durantes sete dias.

DESCOBERTAS SOBRE O TRABALHO DE TRANSCRIÇÃO

Cansativo: As vezes é preciso repetir mil vezes 3 segundos para entender uma palavra.
Revelador: Eu achei que tinha entendido tudo que eu tinha ouvido da primeira vez que assisti cada episódio. Mas teve coisas que eu só entendi quando dissequei os diálogos do vídeo.
Empolgante: Todas a vezes que eu entendia e acertava a escrita de uma palavra que eu nunca tinha ouvido antes, era quase impossível não conter a vibração.
Útil: Se você tiver tempo, gostar e não ter medo de desafios como o de fazer transcrição de videos curtos ou não. Pode ser uma boa ideia para melhorar o Listening. Vai por mim, funciona!

DESCOBERTAS SOBRE O TRABALHO DE TRADUÇÃO
Complicado: O português é diferente do Inglês, portanto uma frase como "The emotions are running high" não pode ser traduzida palavra por palavra, eu tenho que pensar como eu explicaria isso? Pode ser "Os nervos estão a flor da pele". Se não mudou completamente o sentido do que foi dito, então acho que é valido.
Lacunas: Algumas coisas(Pouquíssimas) foi impossível achar um correspondente em português. Afinal de contas eu ainda estou aprendendo. Tem coisa que não sei nem em Português, imagina em Inglês. :)
Método: Eu não pesquisei como é que se faz legendas de séries. Eu abri um documento do word e comecei a escrever o que eu estava ouvindo. O 1° e 2° episódio transcrevi primeiro em Inglês depois escrevi em português, para depois legendar. Esse processo foi longo e cansativo. Então decidi mudar a estratégia e decidi traduzir logo para o português. Isso me poupou muitas horas na frente do computador.
Ajuda: É necessário que alguém possa te ajudar também. Meu irmão que conhece um pouco de Inglês me ajudou nos primeiros episódios, organizando as frases em português.

DESCOBERTAS SOBRE A LÍNGUA INGLESA

    1. Canadenses geralmente falam as palavras com o fonema fechado - about(ə-bout′). É quase como se tivéssemos que falar como está escrito.
    2. Chin e Shin são palavras com significados diferentes e com apenas uma letra que as diferencia na escrita. E se você ouvir uma delas bem rápido vai achar sempre que ouviu a primeira. O contexto me ajudou a saber que Chin (queixo) não é Shin(Tíbia, osso da perna.)
    3. A palavra "Tough" que significa "difícil". Foi a primeira palavra descoberta na série por mim. E por incrível que pareça a encontrei pelo simbolo fonético que eu pensava ser a escrita da palavra. Eu coloquei (tuff) e o google respondeu (tŭf). 
    4. Aprendi palavras especificas da patinação no gelo, como Lifts, twizzles e etc. 
DESCOBERTAS CULTURAIS E GERAIS:
  • Expressões e palavras como Bagus(que é algo super fantástico!), Bondage(Um fetiche sexual), "Same frame of mind" pode ser(Pensar juntos) e etc. 
  • Hall and Oates uma dupla americana que canta Pop/Rock soul e R&B. Que ficaram super famosos na década de 70 e 80. Tessa Virtue é uma grande fã.
  • Existe uma novela chamada The Young and Restless que está em sua 40° temporada. (Eu só descobri que era uma novela porque durante a conversa eles falaram o nome de dois personagem que me levaram a série completa. Pulei de alegria literalmente, achei que não ia conseguir).
  • Existe uma revista chamada SportNet que fala de uns negócios de esporte e colocam moças bonitas na capa deles.

  • Canton em Michigan nos Estados Unidos é só três horas de distancia de London em Ontario Canadá. 
Resumindo aprendi muita coisa, bem mais do que eu imaginava e olha que no principio eu não tinha nem essa intensão. 
Obs: Apesar de tudo que aprendi ainda tem coisas que ficaram confusas e incompletas na minha legenda, mas sei que logo, logo vou descobrir como resolver isso. 

E ai que tal encarar uma aventura como essa?

See ya!